الأستاذ هاني مرادكتاب آخروننظرة على مجتمعنا

بلاغة الكلمة القرآنية

بقلم هاني مراد

قرآن2يتجاوز القرآن الكريم بلاغة نظم الكلمات والجمل والفقرات، إلى بلاغة الكلمة ذاتها!

ومن ذلك، كلمة (أنلزمكموها). ففي بناء هذه الكلمة من التعقيد وتكرار حروف الضمائر والاستفهام وتركيب هذه الحروف بعضها على بعض، ما يشعر القارئ بذلك الإلزام.

وفي كلمة (اثاقلتم) يشعر القارئ بذلك التثاقل وطوله وبطئه وثقله، لتضعيف حرف الثاء ووجود حرف الألف قبله وبعده، ثم تختتم الكلمة بحرف الميم وما يوحيه بسكونه وانطباق الشفتين عند نطقه بنهاية ذلك التثاقل وهو السكون والامتناع عن الحركة.

وكذلك كلمة (ليبطئن) وما يوحيه التوكيد في حرف اللام، تم التشديد في حرف النون من عزم على التباطؤ وإصرار عليه. بل إن نطق الكلمة في ذاته بطيء، حيث إن مجيء التشديد في آخرها، يجعلها وكأنها لا تريد أن تنتهي، فهي كلمة بطيئة توحي أحسن ما توحي بالبطء.

وفي كلمة (يصطرخون) لا يكتفي بمجرد كلمة “يصرخون” بل يضيف حرف الطاء إلى الصاد، وهما من حروف التفخيم، ويضافان إلى حرف تفخيم آخر في الكلمة، وهو ما يزيد من فظاعة وهول الصراخ، مع حرف الراء يتوسط بينها فيضيف عنصر التكرار ليوحي بتكرار الصريخ.

وفي كلمة (كبكبوا)، نلاحظ الكاف ثم الباء، ثم الكاف ثم الباء! فهذا التعاقب والتكرار يصور الكبكبة أحسن تصوير، فيراها القارئ كما يتلوها.

وفي كلمة (أتحاجوني) مد بست حركات، ثم مد بست حركات، وكل ذلك يعكس طول المجادلة وصعوبتها. ومثلها كلمة (وحاجه قومه)، وكلمة (ها أنتم هؤلاء حاججتم).

وفي سورة الناس، تكرر حرف السين عشر مرات في ست آيات، وهو حرف همس يعكس همس الوسوسة وخفاءها.

ولا تكاد تخلو آية أو سورة من هذه البلاغة القرآنية البديعة، التي تقطع بأن القرآن الكريم ليس قول البشر.

hany_murad

عن الكاتب

مترجم محترف ومراجع ومدير ترجمة، عمل في مصر وخارجها، وكاتب لمقالات الرأي. ترجم العديد من الكتب والدراسات الإنجليزية إلى اللغة العربية، في مجالات مختلفة.

حصل على درجة الليسانس في اللغة العربية، وأخرى في اللغة الإنجليزية. عمل في مصر في مجال تعريب برامج الكمبيوتر، ثم عمل لعدة سنوات خارج مصر.

عمل مديرا لقسم الترجمة بجريدة الشرق الأوسط الدولية التي تصدر من لندن. كما شارك في تأسيس مؤسسة “دار الترجمة” للتعريف بالإسلام بمختلف اللغات، وعمل مديرا لقسم الترجمة العربية بها.

ألف بحثا عن فن الترجمة، وآخر عن سيرة النبي محمد، صلى الله عليه وسلم، كما شارك في تأليف كتاب عن الكتابة التجارية باللغتين العربية والإنجليزية.

يعمل حاليا في مجال الترجمة والمراجعة، ويقدم خدماته للعديد من الشركات والمؤسسات العربية والدولية.

موقع: www.hanymourad.com

يمكن التواصل عبر البريد الإلكتروني: hanymourad2@yahoo.com

اظهر المزيد

داليا رشوان

هذا الموقع هو عالمي الخاص الذي أردت أن أنشر من خلاله مشاهداتي والنتائج التي توصلت لها من خلال بحثي المستقل كما أضفت للموقع بعض الأقسام العلمية التي أقصد بها زيادة الوعي والتثقيف العلمي في عالمنا العربي. دراستي الرئيسية طبية وهي الكيمياء الحيوية ومنها تعلمت ما يتعلق بالنفس البشرية بأسلوب علمي تطبيقي وليس فلسفي، مما جعلني أخرج بأساليب عملية تجمع بين العلم والشرع لتيسير الحياة على الناس وإيجاد وسائل السعادة والرضا لهم. للمزيد عني يمكن زيارة هذه الصفحة: عن الكاتبة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى
×

مرحبا!

للحالات التي تحتاج دعم نفسي واستشارات أسرية (بواسطة التليفون أو برامج الاتصال الصوتية) يمكن التواصل والحجز واتس أب

× تحدث معى عبر واتس أب