الأحد , 30 أبريل 2017
آخر الموضوعات
الرئيسية » أرشيف الوسم : ترجمة

أرشيف الوسم : ترجمة

إعلام اللغة الإنجليزية وعقدة الخواجة

science1

بقلم داليا رشوان عندما أنشر الأبحاث العلمية من مواقع أجنبية واعتبرها مصدري ومصدر موثوق جدا به، لا أفعل ذلك لمجرد أن الموقع أجنبي ولكن لأنني حكمت عليه بالمعايير التي ذكرتها في هذا الموضوع: كيف تعرف أن ماتقرؤه على النت موثوق به الإعلام الأجنبي ليس معصوما بل به نفس اللغط الذي نقع فيه في المواقع العربية باستثناء أن الدول الأجنبية هي بالفعل مصدر البحث العلمي والعلوم لذا فإن لديهم مواقع متخصصة ووعي صحفي ينقل البحوث بكل المهنية المطلوبة لتناول هذه الأبحاث ولكن عليك بخبرتك الصحفية أن تجدها. ولكن إن أردت أن أحصل على معلومة في الدين مثلا فلن أذهب إلى موقع ... أكمل القراءة »

كيف تعرف أن ما تقرؤه على النت موثوق به

laptop

بقلم داليا رشوان قبل انتشار مواقع التواصل الاجتماعي واليوتيوب والمواقع العربية المختلفة كوسيلة للوصول للأخبار والمعلومات في جميع المجالات ما كان هناك حاجة لنشر المعلومات التي سأقولها فقد كانت تخص الإعلاميين المتخصصين فقط، ولكن في ظل هذا الكم الهائل من الإعلام المفتوح أصبح على كل شخص معرفة كيف يبحث عن المعلومة الصحيحة وكيف يفهم المصدر وكيف يستطيع بنظرة سريعة أن يعرف ما يجب أخذه وما وجب عليه أن يبتعد عنه. هذا الموضوع للقارئ العادي والمتخصصين على حد سواء وربما يجد القارئ العادي فيه مشقة ولكن المشكلة أن معظم الناس أصبح يأخذ أخباره من مصادر مضللة حتى أصبحت أفتح صفحة الفيسبوك ... أكمل القراءة »

من أخطاء الكتابة والتحرير

typing

كتبته داليا رشوان جمعت في هذا الموضوع عددا من أخطاء التحرير والكتابة باللغة العربية والتي تصدر ليس فقط عن ناس عادية ولكن من متخصصين لذا لزم التنويه مع العلم أن الموضوع قد يكون صعبا في البداية ولكن مع الاعتياد سنكتب الجمل صحيحة. وفي رأيي أنه من العيب أن لا يستطيع الشباب أن يكتبوا كتابة صحيحة ويكتبون جملا تبدو مشوهة ليس لخطأ لغوي وهو مسألة أكثر تعقيدا ولكن لخطأ تحريري وهو خطأ قبيح. هذا الموضوع يصبح أكثر أهمية في الكتابة الصحفية أو كتابة الطلبات الرسمية ولكن الاعتياد على الكتابة الصحيحة منذ الصغر يمكن الشخص من الاستمرار على نفس النسق دون مجهود ... أكمل القراءة »

Translator (Arabic) – Six Month Temporary Contract – Dubai

dubai

gulftalent.comTranslator (Arabic) – Six Month Temporary Contract vacancy in Dubai, UAE with Irwin & Dow. We are looking for candidates with experience in English – Arabic translation, in particular regarding business-related presentations, proposals and texts with topics such as market studies, business strategy, company organization, human resources, etc. The candidate must also have the ability to make English – Arabic translations directly in MS PowerPoint documents. Typically documents will be 80% business and 20% legal and experience of producing accurate and clear documents is essential. Ideally, this experience has been gained in a business/professional services firm. https://www.gulftalent.com/uae/jobs/translator-arabic-six-month-temporary-contract-212043 أكمل القراءة »

هل أنت مترجم؟ احذر!!

translator

(الموضوع ليس للمترجمين فقط ولكن لكل من يعمل في مجال يضطره أن يجلس لساعات في قمة التركيز) إذا كانت إجابتك بنعم فهناك بعض الأشياء التي يجب أن تلاحظها وتتعامل معها بما يناسبها. السمنة وقود المخ هو الجلوكوز لذا عند القيام بنشاط يستخدم الطاقة الذهنية فإن مستوى السكر في الدم يقل مما ينتج عنه شعور بالجوع أو بالتحديد يشعر الإنسان أنه يريد شئ فيه سكر، فتلقائيا يبحث عن طعام أو شراب يسد به هذا الميل دون أن يدري أن حاجته الفعلية من السكر لا تتعدى ملعقة سكر لضبط معدله السكر في الدم مما ينتج عنه فائض يخزن كدهون. يمكن مراجعة هذا ... أكمل القراءة »

ترجمة إحترافية – مجموعة داماس

image002

أكمل القراءة »

الإجهاد

124

الإجهاد هو عَرَض يحدث بعد يوم طويل أو عمل شاق أو أقل من ذلك أو أكثر. وكثيرا ما يتجاهل الناس هذا النداء الهام ويكملون نشاطهم وكأن شيئا لم يكن بمساعدة المشروبات الغنية بالكافيين أو التعامل مع حالة الإجهاد على أنها مسألة عارضة يجب تجاوزها حتى ولو بالتحايل عليها واعتبارها غير موجودة واستكمال النشاط بشكل طبيعي. حالة الإجهاد تعني أن الجسم يعطي انذارا أنه بدأ يستنفذ طاقته وأن عليك أن تستريح حتى يعيد بناء نفسه لتعود بعد راحة قصيرة كما كنت، كما تعني أن مواد سامة قد تراكمت في أجهزتك وتحتاج إلى النوم الذي يساعد على تنظيف الجسم منها. قد يكون ... أكمل القراءة »